Сбор пожертвований bert 4 дня и 10 часов
Поддержка ФН jade неделю и 2 дня
Farewell FN bert 1месяц и 12 дней
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Наэглин

[icon=Наэглин] Наэглин
28 Января 2016 15:32
Просмотров: 1888

Предположим...
Предположим, что вы пишете о мире, альтернативном нашему миру в период конца 19 начала 20 веков. И проблема даже не в том, что мир в принципе похож на наш лишь технологическим развитием того периода. Проблема в том, что очевидных терминов, употребляемых нами (кинематограф, автомобиль, бензин, револьвер, электричество) в нем разумеется нет, так как они образованы английским и прочими языками.
Как бы вообще поступили? Создали бы альтернативные термины или же забили, называя все своими именами?
Удалить Правка
Комментарий:

(Читать комментарии)
[icon=Один]
Один
Фотограф (Участник)
Сообщений: 0 / 12227
# 20 Апреля 2016 16:50
я думаю следующее — если мир ПОЛНОСТЬЮ альтернативный — то имеет смысл оставить привычные термины, убрав лишь те, которые образованы от конкретных имен — чтобы не перегружать читателя непонятной ему терминологией. Но вот если он отличается лишь определенными историческими деталями, в следствии чего должны быть заменены лишь НЕКОТОРЫЕ термины — то такие термины ДОЛЖНЫ быть заменены для создания соответствующей атмосферы. Пример — у меня есть проектик в жанре альтернативной истории «Мир императора Жозефа» — в котором Первая Французская Империя на только уцелела, но и стала мировым гегемоном (развилка с нашей реальностью броста до безобразия — в ноябре 1807 г., т.е. примерно за месяц до принятия рокового решения влезть в хонтийск... испанскую кашу Наполеон подавился персиком, отчего он возьми и помре — с кем не бывает. Новым императором Франции становится куда куда более осторожный и не склонный к авантюрам его брат Жозеф, который наследует наполеоновскую империю, находящуюся после Аустерлица на пике своего могущества). И вот у меня вознико вопрос — который я пока решаю, как в этом мире будет русскоязычное название танка, образованное не от английского «Tank», а от французского «char d'assaut» — и заррываюсь между двумя вариантами, не зная, какой более пафосный или эпичный:
1. сделать дословный перевод «char d'assaut» на русский — и тогда быыло бы эпично звучащее «наступление наших боевых колесниц на южном фронте» (ибо «char d'assaut» дословно переводится именно как «боевая колесница»)
2. сделать русификацию произношения первой части слова, с таким эффектом что французское, произносимое с откровенной картавостью «р» трансформируется в «х» — т.е. вместо «танка» в такой реальности был бы «шах»
Вот пока думаю — какой из этих вариантов лучше

PS шикарная аватарка!
Написано "в клетке буйвол" - написаному видней
Ответить
Комментарий:
Сейчас на сайте 465 пользователей
3 фурря и 445 гостей и 17 роботов
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2020 FurNation.ru